Text in D article (4th revision) [OT] ha vs wa
Chris Nicholson-Sauls
ibisbasenji at gmail.com
Sun Nov 19 12:29:27 PST 2006
Bill Baxter wrote:
> Chris Nicholson-Sauls wrote:
>
>> Daniel Keep wrote:
>>
>>>
>>> Hasan Aljudy wrote:
>>>
>>>>
>>>> konnichiwa!!!!!!11one :D
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Actually, I'm pretty sure it's supposed to be konnichiha: people keep
>>> spelling and saying it "konnichiwa" because westerners misheard what the
>>> Japanese were saying :3
>>>
>>> (Do correct me I'm wrong, btw...)
>>
>>
>>
>> Unless my Japanese mentor was playing a prank on me (which is
>> /entirely/ possible) its actually a quirk thing. While it is written
>> "kon'ityi-ha" it is indeed pronouned "kon'nityi-wa", as the 'ha' kana
>> is written for the particle 'wa' for some long-forgotten reason.
>
>
> yep.
>
> (Kind of like the
>
>> archaic 'wo' kana is still used for the 'o' prefix, as in "(w)o-genki
>> desu-ka".)
>
>
> Now you're just making stuff up. :-) 'wo' is used as a particle
> indicating the object of a transitive verb. Like "hon wo yomu" (read a
> book)
> 本を読む
> Nothing to do with with the polite 'o' prefix in, o-genki desu ka:
> 御元気ですか
> (Though you're more likely to see it written with the hiragana 'o'
> instead: お元気ですか。)
>
> --bb
Could've sworn 'wo' was used to write 'o-' though... ah well. Either that one /was/ a
prank, or its just because I haven't touched hardly any Japanese in a couple years or so.
The shame. :) Guess I could've played it safe and dug out one of my dictionaries to
check. But where's the fun in that?
-- Chris Nicholson-Sauls
More information about the Digitalmars-d
mailing list