D french-speaking community

matovitch camille.brugel at laposte.net
Sat Nov 9 00:53:29 PST 2013


On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis 
wrote:
> On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
>> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>> > Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> >> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>> >>> I don't even know how to say 'template' in French.
>> >> 
>> >> Do they really need to translate keywords like 'template' 
>> >> into French,
>> >> for that matter into any other language?
>> > 
>> > I've still not translated the chapter about template so I 
>> > have not
>> > decided anything yet.
>> > 
>> > My guideline is to translate everything (I hate 
>> > speaking/reading about
>> > computer science with people who use three English works by 
>> > French
>> > sentance) and give the English counterpart the first time to 
>> > be able to
>> > find help in the English world.
>> > 
>> > Also, using French words when speaking about computer 
>> > science helps
>> > speaking about computer science with people who are not into 
>> > it, I'm
>> > really attached to this.
>> > 
>> > The French translation for template is "modèle", I think 
>> > I'll use this
>> > one. I'm okay with also giving the English "template" in my 
>> > translation,
>> > but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>> > 
>> > I had a really hard time translating "slice". I opted for 
>> > "tranche".
>> 
>> morceau?
>
> I suppose that that would work, but I believe that tranche 
> would be the more
> direct translation (certainly, it's what's used when talking 
> about slices of
> bread). However, I don't know if there's another word that 
> happens to have
> more accurate connotations in this case.
>
> Given French's more limited vocabulary and resistance to adding 
> new words,
> translating technical terms has got to be a royal pain (and 
> then L'Académie
> Française gets ticked when folks use English words for new 
> stuff). I had my
> desktop in French for a while at one point, which definitely 
> improved my
> vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem 
> to get
> translated very literally, which gets interesting sometimes 
> (particularly when
> there doesn't seem to really be a direct translation 
> available). But I expect
> that it's often the same in other languages, though maybe some 
> of them are
> more open to just using the English word.
>
> - Jonathan M Davis

"Intervalle" ?
What about the range translation ?


More information about the Digitalmars-d mailing list