D french-speaking community

Ali Çehreli acehreli at yahoo.com
Sat Nov 9 09:32:05 PST 2013


On 11/09/2013 01:56 AM, monarch_dodra wrote:

You make very good points. However, some technical words are begging to 
be translated otherwise they hide the actual concept behind them. One 
example is "integral". A Turkish person may guess that it is perhaps 
related to automobiles (Lancia Integrale, anyone). Other than that, the 
nature of "integral" will always be hidden until the topic is studied 
and digested.

Nowadays there is a made-up Turkish word instead, tümlev, which at least 
carries the meaning.

 > For example, for "stack"/"heap", the French have "tas"/"pile".
 > I'm French myself, and I can never remember which is which! Why couldn't
 > they just keep "stack"/"heap"?

Those specific words are bigger problems in Turkish because the chosen 
words are way too close: "yığıt"/"yığın" and I think I got the order 
right. :p

Ali



More information about the Digitalmars-d mailing list