D french-speaking community
deadalnix
deadalnix at gmail.com
Sat Nov 9 19:31:58 PST 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 15:36:08 UTC, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
>> On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
>>> tranche seems more undertandable to me in this context than
>>> "morceau",
>>> though "morceau" is an interesting option I didn't consider
>>> :-).
>>
>> There's also "coupe".
>
> "coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help
> thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.
>
It is good, because this is what a slice is in english :D Tranche
is probably the closest term in term of translation.
"Intervale" is also quite good. Especially for those who learnt
math in french, like a big part of your intended audience will
probably have.
"coupe" not really, as it refers more to the gap between the
slice then the slice themselves.
> However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to
> 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in
> English.
>
> What do you think ?
>
Yes. "coupe" is not the right word here.
More information about the Digitalmars-d
mailing list