Automated page translation with Google
Walter Bright
newshound1 at digitalmars.com
Sat Mar 31 13:21:45 PDT 2007
Roberto Mariottini wrote:
> Walter Bright wrote:
>> I don't know Italian, but I've worked with German electronics tech
>> stuff auto-translated to English. You quickly figure out that "river"
>> really means "electric current", and "tension" really means "voltage".
>> If your interest is getting your work done, the translators really are
>> an aid.
>
> Again, let me not agree.
>
> When you are an Italian programmer, you know what a "bug" is. And even
> if you are speaking in Italian you call it "bug". And also a "debugger"
> is called a "debugger".
> Having the translator change this key words to "insect" and
> "adjustment/tuning program" adds only garbage to the nonsense.
> And I can also add "template", "thread", "link", "linker" and so on.
It certainly would be helpful if there was a way to tag some terms as
"don't translate".
> Having also the examples "translated" is another big problem.
I agree. "translated" code samples are just garbage. That's why I asked
earlier if there was a way to mark sections as "don't translate".
Unfortunately, there doesn't seem to be a way.
>> It's surprising how little of a hint one really needs in order to get
>> the information you need out of a chunk of foreign language text. When
>> I worked with the Japanese tech manuals, not only was there no
>> translation software, the stuff was not even in the roman alphabet,
>> but I was able to crack it by looking at the diagrams and things that
>> are universal, like hex numbers, "RS-232", etc.
>
> Let me add that an average Italian programmer knows enough English to
> read programming manuals.
I'm sure that's true of most programmers. But still, there seems to be a
demand for foreign language versions of the docs, as a couple people
have made the effort to do them.
> Maybe you didn't notice, but none of the most
> successful IDE has been translated into Italian, and so no Italian
> documentation has been written for them.
Most of the interest in translations seems to come from spanish,
portugese and japanese programmers. I have no idea if this is
coincidence or not.
> I suggest to revise your English documentation instead: make it simpler
> and you'll get more non-native speakers.
>
> Another hint: I use automatic translators to ensure they can get right
> my English. I copy and paste my English text to the translator and see
> if it can output an acceptable Italian. Often the problem can resolved
> simply:
> - adding a comma or changing the order of the words
> - using active form instead of passive
> - adding some clarifying "of" or "to" or "that"
> - using a synonym that the translator likes more
That's a great suggestion, but I am nowhere near proficient enough in
another language to make this work.
> For example changing the problematic paragraph:
> "D is statically typed, and compiles direct to native code. It's
> multiparadigm: supporting imperative, object oriented, and template
> metaprogramming styles. It's a member of the C syntax family, and its
> look and feel is very close to C++'s. For a quick feature comparison,
> see this comparison of D with C, C++, C# and Java."
>
> To the more easily translatable:
> "D is a statically typed programming language, and compiles directly to
> machine code. It's multiparadigm, supporting many programming styles:
> imperative, object oriented, and metaprogramming. It's a member of the C
> syntax family, and its appearance is very similar to that of C++. For a
> quick comparison of the features, see this comparison of D with C, C++,
> C# and Java."
>
> Leads to something that is more comprehensible in Italian and French
> (I'm not sure it's correct English, though).
I'll make the changes.
More information about the Digitalmars-d
mailing list