[OT] Quality of software localization
Tomek Sowiński
just at ask.me
Fri Aug 27 16:53:15 PDT 2010
Dnia 27-08-2010 o 22:03:46 Stanislav Blinov <stanislav.blinov at gmail.com>
napisał(a):
> I can tell that this wasn't true even 15 years from here. Books,
> interviews, movies, games - all had solid and nice translations,
> pleasant to read an hear. But something has changed. And not for the
> best.
> But during the time when 'localization' was not all that bad funny
> things did happen too. Here in Russia there's an accountant software
> package developed by 1C for some 10-15 years now. It has builtin
> language that has natural 'English' form, but is available also
> completely localized. All constructs, functions, keywords, everything is
> translated into Russian. I can say that average-skilled programmer or
> coder could easily catch up that language if he saw it in normal
> English. But catching up this 'localized' flavor is a big PITA.
Reminds me of my previous job where I did plenty of Excel. Now, for some
functions Polish names were natural:
SUM -> SUMA
AVERAGE -> ŚREDNIA
LEN -> DŁ
SLOPE -> NACHYLENIE
But common workhorse functions were notoriously given names so descriptive
that made the writer's wrists ache and the reader's eyes tear:
STDEV -> ODCH.STANDARDOWE
VLOOKUP -> WYSZUKAJ.PIONOWO
MID -> FRAGMENT.TEKSTU
TRIM -> USUŃ.ZBĘDNE.ODSTĘPY
MMULT -> MACIERZ.ILOCZYN
NORMSINV -> ROZKŁAD.NORMALNY.S.ODW
Oh, and if the problem called for a turbo spreadsheet, I had to re-learn
the function names all over because in VBA they're English. :-/
Tomek
More information about the Digitalmars-d
mailing list