D french-speaking community
matovitch
camille.brugel at laposte.net
Sat Nov 9 00:53:29 PST 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis
wrote:
> On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
>> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>> > Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>> >> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>> >>> I don't even know how to say 'template' in French.
>> >>
>> >> Do they really need to translate keywords like 'template'
>> >> into French,
>> >> for that matter into any other language?
>> >
>> > I've still not translated the chapter about template so I
>> > have not
>> > decided anything yet.
>> >
>> > My guideline is to translate everything (I hate
>> > speaking/reading about
>> > computer science with people who use three English works by
>> > French
>> > sentance) and give the English counterpart the first time to
>> > be able to
>> > find help in the English world.
>> >
>> > Also, using French words when speaking about computer
>> > science helps
>> > speaking about computer science with people who are not into
>> > it, I'm
>> > really attached to this.
>> >
>> > The French translation for template is "modèle", I think
>> > I'll use this
>> > one. I'm okay with also giving the English "template" in my
>> > translation,
>> > but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>> >
>> > I had a really hard time translating "slice". I opted for
>> > "tranche".
>>
>> morceau?
>
> I suppose that that would work, but I believe that tranche
> would be the more
> direct translation (certainly, it's what's used when talking
> about slices of
> bread). However, I don't know if there's another word that
> happens to have
> more accurate connotations in this case.
>
> Given French's more limited vocabulary and resistance to adding
> new words,
> translating technical terms has got to be a royal pain (and
> then L'Académie
> Française gets ticked when folks use English words for new
> stuff). I had my
> desktop in French for a while at one point, which definitely
> improved my
> vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem
> to get
> translated very literally, which gets interesting sometimes
> (particularly when
> there doesn't seem to really be a direct translation
> available). But I expect
> that it's often the same in other languages, though maybe some
> of them are
> more open to just using the English word.
>
> - Jonathan M Davis
"Intervalle" ?
What about the range translation ?
More information about the Digitalmars-d
mailing list