D french-speaking community

Ali Çehreli acehreli at yahoo.com
Sat Nov 9 09:26:05 PST 2013


On 11/08/2013 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:

 > My guideline is to translate everything (I hate
 > speaking/reading about computer science with people who use
 > three English works by French sentance) and give the English
 > counterpart the first time to be able to find help in the
 > English world.

Like almost everything else about natural languages, translation is a 
fascinating topic.

Like you, I tried to use all Turkish words. I consulted many online 
programming dictionaries, asked individual words at Turkish forums, 
imported from other languages (e.g. "temsilci" for "delegate" from the 
C# world). The Turkish chapters have an adapted mini dictionary on the 
left-hand side that contains the English originals of the translations. 
Here is the template chapter:

   http://ddili.org/ders/d/sablonlar.html

 > The French translation for template is "modèle", I think I'll
 > use this one.

That was one of the funnier translations to Turkish: In order to avoid 
the foreign word "template", I used another foreign word which comes 
from another context (architectural drawing tools), "şablon", partly 
because it is already in use in the C++ world. I would have guessed that 
it was the transliteration of French "chablon" but "chablon" seems to be 
a dead word as I can't find it on online dictionaries. :) Google 
Translate translates it as "şablon" to Turkish but that's it. Anyway...

 > I had a really hard time translating "slice".

Yup, that and many others... Fascinating topic... :)

Ali



More information about the Digitalmars-d mailing list