D french-speaking community
Ali Çehreli
acehreli at yahoo.com
Sat Nov 9 09:26:05 PST 2013
On 11/08/2013 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
> My guideline is to translate everything (I hate
> speaking/reading about computer science with people who use
> three English works by French sentance) and give the English
> counterpart the first time to be able to find help in the
> English world.
Like almost everything else about natural languages, translation is a
fascinating topic.
Like you, I tried to use all Turkish words. I consulted many online
programming dictionaries, asked individual words at Turkish forums,
imported from other languages (e.g. "temsilci" for "delegate" from the
C# world). The Turkish chapters have an adapted mini dictionary on the
left-hand side that contains the English originals of the translations.
Here is the template chapter:
http://ddili.org/ders/d/sablonlar.html
> The French translation for template is "modèle", I think I'll
> use this one.
That was one of the funnier translations to Turkish: In order to avoid
the foreign word "template", I used another foreign word which comes
from another context (architectural drawing tools), "şablon", partly
because it is already in use in the C++ world. I would have guessed that
it was the transliteration of French "chablon" but "chablon" seems to be
a dead word as I can't find it on online dictionaries. :) Google
Translate translates it as "şablon" to Turkish but that's it. Anyway...
> I had a really hard time translating "slice".
Yup, that and many others... Fascinating topic... :)
Ali
More information about the Digitalmars-d
mailing list