D french-speaking community
SomeDude
lovelydear at mailmetrash.com
Sat Nov 9 11:49:47 PST 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 15:36:08 UTC, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 16:10, Andrei Alexandrescu a écrit :
>> On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
>>> tranche seems more undertandable to me in this context than
>>> "morceau",
>>> though "morceau" is an interesting option I didn't consider
>>> :-).
>>
>> There's also "coupe".
>
> "coupe" is great, I like it. With "tranche", I can't help
> thinking about a cake or a pie, even if also applies to bread.
>
> However, "coupe" implies a loss of dimension: we go from 3D to
> 2D, or from 2D to 1D. It's more like "(cross-)section" in
> English.
>
> What do you think ?
>
>>
>> Andrei
I think coupe is really cut (or section as you say), while
tranche is really slice.
More information about the Digitalmars-d
mailing list