D french-speaking community

SomeDude lovelydear at mailmetrash.com
Sat Nov 9 12:01:16 PST 2013


On Saturday, 9 November 2013 at 17:03:38 UTC, Graham Fawcett 
wrote:
> "Tranche" seems better to me, because the translation is so 
> direct.
>
> The term "slice" isn't any more semantically accurate in 
> English than "tranche" would be in French. We aren't actually 
> "taking a slice" of an array, after all: that would imply that 
> the original array was now missing a piece. :)
>
> As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D 
> article, I would know exactly what it meant, while "partie" 
> would seem more ambiguous IMHO.
>
> Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au 
> Canada!),
> Graham

Pareil.

And using too generic words like "partie" may actually make it 
harder to explain things.


More information about the Digitalmars-d mailing list