D french-speaking community
SomeDude
lovelydear at mailmetrash.com
Sat Nov 9 12:01:16 PST 2013
On Saturday, 9 November 2013 at 17:03:38 UTC, Graham Fawcett
wrote:
> "Tranche" seems better to me, because the translation is so
> direct.
>
> The term "slice" isn't any more semantically accurate in
> English than "tranche" would be in French. We aren't actually
> "taking a slice" of an array, after all: that would imply that
> the original array was now missing a piece. :)
>
> As a weak francophone, if I saw "tranche" in a french D
> article, I would know exactly what it meant, while "partie"
> would seem more ambiguous IMHO.
>
> Just my two cents (bien que nous n'avons plus des cents au
> Canada!),
> Graham
Pareil.
And using too generic words like "partie" may actually make it
harder to explain things.
More information about the Digitalmars-d
mailing list