Text in D article (4th revision) [OT] ha vs wa
Chris Nicholson-Sauls
ibisbasenji at gmail.com
Sun Nov 19 12:23:56 PST 2006
Hasan Aljudy wrote:
> Chris Nicholson-Sauls wrote:
>> Unless my Japanese mentor was playing a prank on me (which is
>> /entirely/ possible) its actually a quirk thing. While it is written
>> "kon'ityi-ha" it is indeed pronouned "kon'nityi-wa", as the 'ha' kana
>> is written for the particle 'wa' for some long-forgotten reason.
>> (Kind of like the archaic 'wo' kana is still used for the 'o' prefix,
>> as in "(w)o-genki desu-ka".)
>
> kon'ity-ha?
> Wow, what kind of romanization system is that? Now /that/ is a prank ..
Its the Kunreisiki 「訓令式」. I prefer it, personally, because it stays a bit closer to
the way it would be written in hiragana/katakana. (Like using "si" rather than "shi",
because that's the only way it is pronounced, or using "tya" rather than "cha" because it
would be written 「ちゃ」 in the kata.)
Weblink: http://www.halcat.com/roomazi/doc/iso3602.html
That said, though... I actually did make a mistake. *sigh* It should've just been "ti"
rather than "tyi" at the end. That's what I get for responding on the way to bed, though.
And I think you're right about it meaning basically "its morning" or "its a day", or some
such. I never really asked, but looking at the kanji its written with, it seems to be a
really awkward way of saying "good weather" or some such... ah hell. :)
> I think what you said about the ha/wa is correct thu. From what I've
> gathered, the particle used to be pronounced "ha" but its pronunciation
> has changed over the centuries, while the spelling for it didn't.
That could well be. Would make a little more sense than it just is, and that's that.
-- Chris Nicholson-Sauls
More information about the Digitalmars-d
mailing list