D french-speaking community

Andrei Alexandrescu SeeWebsiteForEmail at erdani.org
Sat Nov 9 07:10:27 PST 2013


On 11/9/13 1:49 AM, Raphaël Jakse wrote:
> Le 09/11/2013 09:53, matovitch a écrit :
>> On Saturday, 9 November 2013 at 08:32:24 UTC, Jonathan M Davis wrote:
>>> On Friday, November 08, 2013 23:51:16 Andrei Alexandrescu wrote:
>>>> On 11/8/13 11:43 PM, Raphaël Jakse wrote:
>>>> > Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>>>> >> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>>>> >>> I don't even know how to say 'template' in French.
>>>> >> >> Do they really need to translate keywords like 'template' >>
>>>> into French,
>>>> >> for that matter into any other language?
>>>> > > I've still not translated the chapter about template so I > have
>>>> not
>>>> > decided anything yet.
>>>> > > My guideline is to translate everything (I hate >
>>>> speaking/reading about
>>>> > computer science with people who use three English works by > French
>>>> > sentance) and give the English counterpart the first time to > be
>>>> able to
>>>> > find help in the English world.
>>>> > > Also, using French words when speaking about computer > science
>>>> helps
>>>> > speaking about computer science with people who are not into > it,
>>>> I'm
>>>> > really attached to this.
>>>> > > The French translation for template is "modèle", I think > I'll
>>>> use this
>>>> > one. I'm okay with also giving the English "template" in my >
>>>> translation,
>>>> > but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>>>> > > I had a really hard time translating "slice". I opted for >
>>>> "tranche".
>>>>
>>>> morceau?
>>>
>>> I suppose that that would work, but I believe that tranche would be
>>> the more
>>> direct translation (certainly, it's what's used when talking about
>>> slices of
>>> bread). However, I don't know if there's another word that happens to
>>> have
>>> more accurate connotations in this case.
>>>
>>> Given French's more limited vocabulary and resistance to adding new
>>> words,
>>> translating technical terms has got to be a royal pain (and then
>>> L'Académie
>>> Française gets ticked when folks use English words for new stuff). I
>>> had my
>>> desktop in French for a while at one point, which definitely improved my
>>> vocabulary. For better or worse, a lot of technical words seem to get
>>> translated very literally, which gets interesting sometimes
>>> (particularly when
>>> there doesn't seem to really be a direct translation available). But I
>>> expect
>>> that it's often the same in other languages, though maybe some of them
>>> are
>>> more open to just using the English word.
>>>
>>> - Jonathan M Davis
>>
>> "Intervalle" ?
>> What about the range translation ?
>
> I think the translation for "range" in French is "intervalle". It is
> what I chose for Ali's book.
>
> tranche seems more undertandable to me in this context than "morceau",
> though "morceau" is an interesting option I didn't consider :-).

There's also "coupe".

Andrei



More information about the Digitalmars-d mailing list