D french-speaking community

Raphaël Jakse raphael.jakse at gmail.com
Sat Nov 9 02:51:52 PST 2013


Le 09/11/2013 11:43, Philippe Sigaud a écrit :
>
> On Sat, Nov 9, 2013 at 8:43 AM, Raphaël Jakse <raphael.jakse at gmail.com
> <mailto:raphael.jakse at gmail.com>> wrote:
>
>     Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>
>         On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>
>             I don't even know how to say 'template' in French.
>
>
>         Do they really need to translate keywords like 'template' into
>         French,
>         for that matter into any other language?
>
>
>     I've still not translated the chapter about template so I have not
>     decided anything yet.
>
>     My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading
>     about computer science with people who use three English works by
>     French sentance) and give the English counterpart the first time to
>     be able to find help in the English world.
>
>
> That seems OK.
>
>
>     Also, using French words when speaking about computer science helps
>     speaking about computer science with people who are not into it, I'm
>     really attached to this.
>
>     The French translation for template is "modèle", I think I'll use
>     this one. I'm okay with also giving the English "template" in my
>     translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>
>     I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".
>     That can sound weird but what "slice" really means, unless I am
>     mistaken. If somebody has a better translation, please suggest!
>
>
> extrait?
>
> partie?
>
>

To be considered :-)
However, these two words do not seem to imply continuity that "tranche" 
seems to imply.

Maybe we should vote for the translation of this word.


More information about the Digitalmars-d mailing list