D french-speaking community
Raphaël Jakse
raphael.jakse at gmail.com
Sat Nov 9 02:51:52 PST 2013
Le 09/11/2013 11:43, Philippe Sigaud a écrit :
>
> On Sat, Nov 9, 2013 at 8:43 AM, Raphaël Jakse <raphael.jakse at gmail.com
> <mailto:raphael.jakse at gmail.com>> wrote:
>
> Le 09/11/2013 08:21, John J a écrit :
>
> On 11/09/2013 01:40 AM, Philippe Sigaud wrote:
>
> I don't even know how to say 'template' in French.
>
>
> Do they really need to translate keywords like 'template' into
> French,
> for that matter into any other language?
>
>
> I've still not translated the chapter about template so I have not
> decided anything yet.
>
> My guideline is to translate everything (I hate speaking/reading
> about computer science with people who use three English works by
> French sentance) and give the English counterpart the first time to
> be able to find help in the English world.
>
>
> That seems OK.
>
>
> Also, using French words when speaking about computer science helps
> speaking about computer science with people who are not into it, I'm
> really attached to this.
>
> The French translation for template is "modèle", I think I'll use
> this one. I'm okay with also giving the English "template" in my
> translation, but not use it (If somebody disagrees, I'm open to talk)
>
> I had a really hard time translating "slice". I opted for "tranche".
> That can sound weird but what "slice" really means, unless I am
> mistaken. If somebody has a better translation, please suggest!
>
>
> extrait?
>
> partie?
>
>
To be considered :-)
However, these two words do not seem to imply continuity that "tranche"
seems to imply.
Maybe we should vote for the translation of this word.
More information about the Digitalmars-d
mailing list